《七步诗》的翻译(七步诗 古诗原文及翻译)

admin 17 2022-08-25 07:00:02

您好,今天小花就为大家解答关于《七步诗》的翻译,七步诗 古诗原文及翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、作者:曹植煮豆持作羹,漉菽以为汁。

2、萁在釜下燃,豆在釜中泣。

3、本是同根生,相煎何太急?注释尝:尝试。

4、 持:用来。

5、 羹(gēng):用肉或菜做成的糊状食物。

6、 漉(lù):过滤。

7、 鼓(gǔ):豆。

8、这句的意思是把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。

9、 萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。

10、 釜:锅。

11、 燃:燃烧。

12、 本:原本,本来。

13、 煎:煎熬。

14、 相煎:指互相残害全诗,表达了曹植对曹丕的不满。

15、 泣:小声哭泣。

16、 何:何必。

17、译文锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆子汁来做成糊状食物。

18、豆茎在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣。

19、它说:我们本来是同条根上生出来的,你又怎能这样急迫地煎熬我呢? (这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥残害弟弟,表现了作者对兄弟相逼,骨肉相残不满与厌恶。

20、) 赏析此诗纯以比兴的手法出之,语言浅显,是寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。

21、诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。

22、“本自同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝戒避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。

23、 通过燃萁煮豆这一日常现象,抒发了曹植内心的悲愤。

本文就讲到这里,希望大家会喜欢。

上一篇:行军九日思长安故园拼音(行军九日思长安故园原文及翻译)
下一篇:约客 古诗原文及翻译注释(约客 古诗原文及翻译)
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~